Je viens vers vous, notamment les bilingues parmi vous, pour aider un ami dans la traduction de son futur tatouage, du français vers l'anglais. Comme je ne prétends pas avoir la science infuse, je préfère prendre plusieurs avis, dont les vôtres si possible! ;)
Alors les phrase originales en français, puis leur traduction en anglais, c'est la toute première version que j'ai faite pour lui :
C'est peut-être la dernière fois qu'tu m'aimes, apprécie jusqu'à te lasser.
This may be the last time you're loving me, enjoy it until you get weary.
Les unes nous marquent, les autres on les oublies.
Some have left their marks on us, the others are forgotten.
Rien n'est éternal, la vie te l'a appris, hélas...
Nothing lasts forever; life taught you that, alas/unfortunately...
J'ai toujours détester traduire en plus, je suis une éternelle insatisfaite! ^^
Merci de me donner des pistes, me dire ce qui est bancal, les fautes, etc!
Thanks a lot! ;)
Alors les phrase originales en français, puis leur traduction en anglais, c'est la toute première version que j'ai faite pour lui :
C'est peut-être la dernière fois qu'tu m'aimes, apprécie jusqu'à te lasser.
This may be the last time you're loving me, enjoy it until you get weary.
Les unes nous marquent, les autres on les oublies.
Some have left their marks on us, the others are forgotten.
Rien n'est éternal, la vie te l'a appris, hélas...
Nothing lasts forever; life taught you that, alas/unfortunately...
J'ai toujours détester traduire en plus, je suis une éternelle insatisfaite! ^^
Merci de me donner des pistes, me dire ce qui est bancal, les fautes, etc!
Thanks a lot! ;)