Ben déjà en français c'est loin des yeux, loin du coeur. La traduction en italien est exactement la même, mot pour mot. Donc si tu la changes en français pour mettre "près du coeur", je pense qu'on peut se permettre une traduction littérale sans soucis (et accessoirement parce que je l'ai déjà entendue souvent :p)
Faridou peut foncer sans soucis, je ne me serais pas permise de confirmer si je n'en étais pas sûre (on va pas pousser les gens à la connerie grammaticale lol)